index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 333
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 333 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-24)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17'''
§ 18'''
§ 8'
43
--
[
É
-er
kammaraš
IṢ
]
BAT
43
B
Vs. II 5
[
...
IṢ
]
-BAT
44
--
GIŠ
AB
ḪI.A
tuḫḫuiš
IṢBAT
44
B
Vs. II 5
GIŠ
AB
ḪI.A
túḫ-ḫu-iš
IṢ-BAT
45
--
[
ištanani=ššan
DINGIR
MEŠ
wiš
]
uriyantat
45
B
Vs. II 6
[
...
ú-i-š
]
u-ri-ya-an-ta-at
46
--
A-NA
⌈
GUNNI
⌉
=šan
[
GIŠ
kalmišaniš
wišuriy
]
andat
46
B
Vs. II 6
A-NA
⌈
GUNNI
⌉
-ša-an
Vs. II 7
[
...
ú-i-šu-ri-y
]
a-an-da-at
47
--
INA
TÙR
=kan
UDU
!
ḪI.A
[
wišuriyandat
]
47
B
Vs. II 7
I-NA
TÙR
-
⌈
kán
⌉
UDU
!
ḪI.A
Vs. II 8
[
...
]
48
--
[
INA
]
É.GU
4
=kan
GU
4
ḪI.A
wišuriandat
48
B
Vs. II 8
[
...
]
⌈
É
⌉
.GU
4
-kán
GU
4
ḪI.A
⌈
ú-i-šu
⌉
-ri-an-da-at
49
--
[
AMA
-
ŠU
DUMU
-
ŠU
=ya
wišuria
]
ndat
7
49
B
Vs. II 9
[
...
ú-i-šu-ri-a
]
n-da-at
50
--
DAM
-
⌈
SU
⌉
=kan
[
LÚ
MUDI-ŠU
=ya
wišuriyand
]
at
50
B
Vs. II 9
DAM
-
⌈
SÚ
⌉
-kán
Vs. II 10
[
...
ú-i-šu-ri-ya-an-d
]
a-at
¬¬¬
§ 8'
43
--
[Der Dunst er]griff [das Haus].
2
44
--
Der Rauch ergriff die Fenster.
45
--
[Auf dem Altarpostament er]stickten [die Götter].
46
--
Im Herd [erstic]kten [die Holzscheite].
47
--
Im Viehhof [erstickten] die Schafe.
48
--
[Im] Rinderstall erstickten die Rinder.
49
--
[Mutter und Sohn erstic]kten.
50
--
Ehefrau
3
[und Ehemann erstickt]en.
7
Vgl. zur Ergänzung Text A Rs. IV 13.
2
Vgl. zur Ergänzung z.B. KUB 17.10 Vs. I 5'ff. (CTH 324.1).
3
Die Possessivpronomen bleiben hier unübersetzt, weil sie für das Deutsche nicht nachahmbare Reziprozität ausdrücken; ebenso im nächsten Kolon.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-24